139-J-1
風前の灯
A candle in the wind
軍首脳部は度重なる惨敗を遂に隠し被せず国民各自の家屋を防衛陣地として国土防衛の責任を国民に転嫁しようとしている。
The military leaders are finally shifting the responsibility for the defense of the nation to the people by using the homes of the people as defensive positions, instead of covering up their repeated disastrous defeats.
陸、海、空軍でさえ、為し得なかつた国土防衛を国民に負担させようとしているのである。
The government is asking the people to bear the burden of homeland defense, which even the land, sea, and air forces have been unable to do.
特種な戦闘訓練を受けた軍隊でさえ失敗した防衛作戦をどうして非戦闘員である国民が遂行し得ますか。
How can non-combatant citizens carry out defensive operations that have failed even for military forces with special combat training?
日本々土に対する米軍の総攻撃が開始されれば日本国民が幾ら頑強に防戦しようとしても、その機会さえ与えられないでしょう。
If the U.S. military launches an all-out attack on the Japanese mainland, the Japanese people will not even be given the opportunity to defend themselves, no matter how stubbornly they try to do so.
圧倒的な戦力に依る攻撃は実に恐るべきもので全てを徹底的に破壊するのである。
An attack with overwhelming force is truly terrifying and destroys everything in its path.
日本国民が例え各都市は無論の事、各自の家屋や国民自身の命を全部犠牲に供しても日本を救う事は最早や絶対に望み得ないのである。
Even if the Japanese people were to sacrifice not only their cities, but also their homes and their own lives, there is absolutely no hope of saving Japan.
残された唯一の道は無条件降服のみであり日本国民はこれにより初めて戦前の平和な生活に立ち戻る事が出来るのである。
The only way left is unconditional surrender, and only then can the Japanese people return to their prewar peaceful way of life.
The Japanese text has been edited. Original unedited text 139-J-1
日本語は編集済みです。未編集のテキストは、上の文中のリーフレット番号をクリックしてください。
This work is licensed under CC BY-NC-SA 4.0