2-J-1

残されし小舟に陸軍べそをかく

on the point of tears in a small boat left behind by the army

日軍将兵諸君

Japanese officers and men

我々は諸君の現况を嘲笑しようとするのではない。

We do not seek to ridicule your present situation.

寧ろバタン及コレギドールでの経験を有す我々は諸君の現境にたいし同情せざるを得ないのである。

We, who have experience in Batan and Corregidor, cannot help but sympathize with you in your current situation.

バタン、コレギドールでは当時我々として外に取るべき途はなかった。

In Batan and Corregidor, there was no route for us at the time to get out.

その理由は比島近海の制海権が日本海軍の把握に有った為ではなかろうか?

Wasn't the reason for this because the Japanese Navy had control of the seas around the Philippines?

以来戦況に一大転回を来たらした、本島近海の制海権は現在誰の手に依って握られているか?

Since then, the war has taken a major turn. Who now holds control of the waters around the main island?

軍需品及び諸君を輸送して来た船舶またその護衛に任じていた日本海軍はどこへ行ったのであろうか?

Where are the ships that transported the munitions and you, and where is the Japanese Navy that was assigned to escort them?

諸君も既に知っている通り、我航空機、潜水艦及軍艦等の為日本の船舶は多大なる損害を被った。

As you already know, our aircraft, submarines and warships have caused tremendous damage to Japanese shipping.

果してまた浮動している船舶が有るだろうか?

Are there any vessels afloat anymore?

それは有る事は有るであろう。

It is possible that there are some.

然してその残りの船舶を諸君は近頃見た事があるであろうか?

However, have you seen any ships lately?

海軍が多分安全な處に避難さしたのであろう。

The Navy probably evacuated them to a safer location.

一島の守備地に船舶の入港が全然不能となった時諸君は始めて大海の孤島に遺棄された事を悟るのであろうか?

When it becomes impossible for ships to enter the garrison of an island, will you begin to realize that you have been abandoned on an isolated island in the sea?

The Japanese text has been edited. Original unedited text 2-J-1

日本語は編集済みです。未編集のテキストは、上の文中のリーフレット番号をクリックしてください。

This work is licensed under CC BY-NC-SA 4.0