4-J-1

時は迫れり!!

Time is running out!

故郷を離れた将兵諸君

Officers and soldiers away from home

東京首脳部では此の戦争の実状を詳細に渡り良く理解している。

The leadership in Tokyo understands the reality of this war in great detail.

その例を挙ぐれば

to cite just a few examples

一、現況の続く限り最後の敗北を喫せざるやも推かり知れない。(東京無電 昭和十九年七月三十一日)

(1) As long as the present situation continues, it is impossible to estimate whether or not we will suffer the final defeat. (Tokyo Wireless, July 31, 1942)

二、全般的戦況にたいして充二分に進行していると思う事は出来ない、敵が我が内部防衛線に近づくに従い我々はますます困難になるのみである。(米内海相昭和十九年九月七日)

(2) I cannot think that we are making satisfactory progress in the general situation of the war, and it will only become more difficult for us as the enemy approaches our line of internal defense. (Minister of the Navy Yonai, September 7, 1942)

三、連合軍の吾本土上陸の可能性を念頭に置くべきである。(小磯首相 昭和十九年九月七日)

(3) The possibility of the Allied Forces landing on my mainland should be kept in mind. (Prime Minister Koiso, September 7, 1942)

右東京当局声明は果して何を意味するものだろうか。

What do the statements on the right by the Tokyo authorities mean?

それは諸君の戦友が太平洋各地において悪戦苦闘して来たにも係らず連合軍の大進撃は着々と日本々土に向い進行しつつある事を意味するものである。

This means that although your comrades-in-arms have been fighting furiously in various parts of the Pacific, the Allied Forces are steadily advancing toward the Japanese soil.

野望逞しい軍部当局は最早や自己の犯した誤算を包み隠し切れない時が来た、然も勝運なきと知り乍ら己の面目保持の為に諸君をなほ徒らに犬死させんとしている軍部当局は果して正道を踏みつつあると言い得るだろうか。

The time has come for the overly ambitious military authorities to no longer hide the miscalculations they have made. But, knowing that they have no chance of victory, can we say that the military authorities, who are willing to let you all die needlessly in order to save their own face, are on the right track?

Clockwise starting at 13:00

Guadalcanal, Attu, Bougainville, Tarawa, the Marshalls, the Admiralties, New Guinea, Saipan, Guam, Palau, the Philippines, Japan

The Japanese text has been edited. Original unedited text 4-J-1

日本語は編集済みです。未編集のテキストは、上の文中のリーフレット番号をクリックしてください。

This work is licensed under CC BY-NC-SA 4.0