6-J-1
日海空軍はどこへ行ったのだろうか
Where has the Japanese Naval Air Force gone?
諸君の将来は・・・・・?
What does your future hold…?
南太平洋連合軍総司令官マクアーサー将軍は先に日本兵士の勇敢なる行動に対し絶讃の辞を洩らしたのが斯かる前途多望な日本兵士諸君が今日の惨状に陥るを余儀なくされたことに対し我々は深く同情の念を寄せざるを得ないのである。
General McArthur, Commander-in-Chief of the Allied Forces in the South Pacific, has already expressed his admiration for the bravery of the Japanese soldiers, and we cannot help but feel deep sympathy for these promising Japanese soldiers who have been forced to suffer the horrific fate that has befallen them.
諸君の頼みとしていた荒鷲は殆んど姿を見せず米空軍の不断の爆撃をほしいままにしてしまった。
The eagles, which you have counted on, are hardly ever seen, leaving the U.S. Air Force to bomb the area ceaselessly.
また日本海軍はその艦船を基地より後退しつつあり米軍は順次日本海軍基地に進撃している。
In addition, the Japanese Navy is withdrawing its ships from its bases, and the U.S. forces are advancing on the Japanese naval bases in turn.
その結果諸君の物資兵力増援の道は断たれ撤退の見込さえなくなった。
As a result, the route for your reinforcement of supplies and troops is cut off, and there is no longer a prospect of retreat.
諸君が深山に立て籠り最後の一戦を交えんとしても悪疫は肉を削り飢餓は骨に徹するの状態となり諸君の立場は増々悪くなるばかりである。
Even if you all hunker down deep in the mountains to engage in a final battle, epidemic will cut away your flesh and hunger will sink into your bones, and your position will only grow worse.
ソロモン諸島ニューギニア島に取残された諸君の戦友達は友軍の艦船と航空機の来援に一縷の望みを掛けながら死んで行った。
Your comrades-in-arms who were left behind on the island of New Guinea in the Solomon Islands went to their deaths holding a tiny glimmer of hope that friendly ships and aircraft would come to their aid.
なぜ諸君も甲斐なき望を心に秘めながら無益な死を遂げなければならないだろうか。
Why should you also die a meaningless death with a heart full of impossible hope?
The Japanese text has been edited. Original unedited text 6-J-1
日本語は編集済みです。未編集のテキストは、上の文中のリーフレット番号をクリックしてください。
This work is licensed under CC BY-NC-SA 4.0